Enkele van de meest populaire uitspraken in het Frans hebben hun weg gevonden naar de Engelse taal. Hoewel deze zinnen niet altijd op de juiste Franse manier worden uitgesproken, is de spelling meestal intact gebleven en is de betekenis de belangrijkste reden voor de import van de zinnen in het Engels.
Populaire Franse uitspraken in het Engels
Sommige arena's bieden meer Franse zinnen dan andere. De Franse liefde voor eten, kunst en filosofie heeft ertoe geleid dat veel Franse uitdrukkingen hun weg hebben gevonden naar de dagelijkse Engelse taal.
Koken en eten
-
Er bestaat eigenlijk geen Engelse uitdrukking voor Bon appétit. De Franse uitdrukking is de enige die in het Engels wordt gebruikt.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup betekent: "Eet goed, lach vaak, heb overvloedig lief."
- In plaats van "leef goed", zeggen de Fransen "Eet goed:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, wat betekent: "Het leven is te kort om slechte wijn te drinken". Dit is een typisch Frans gezegde, en de Fransen drinken graag gematigde hoeveelheden goede wijn bij hun ma altijden, zowel 's middags als 's avonds.
Tining Zinnen
- À la carte: Dit betekent letterlijk 'op het menu'; maar de betekenis ervan verwijst naar het bestellen van individuele items van het menu in plaats van een drie- of viergangenmenu met een vaste prijs in een restaurant
-
À la mode: In het Frans betekent dit 'in stijl'; in het Engels verwijst het naar het serveren van taart met ijs erop
- Amuse-bouche: Een kleine hors d'œuvre; letterlijke vertaling: iets amusant/aangenaam voor de mond
- Gegratineerd: In het Engels betekent dit dat het gerecht wordt belegd met kaas, die vervolgens in de oven wordt gesmolten
- Au jus: Als je in een restaurant een biefstuk 'au jus' ziet geserveerd, betekent dit dat deze wordt geserveerd met sap/jus/saus
- Crème de la crème: Dit betekent 'het beste van het beste' en deze uitdrukking verta alt zich letterlijk naar: 'de crème van de crème' ('crème van de krop')
- Haute cuisine: 'High cooking', dit is een compliment voor het eten en de chef-kok die het heeft gemaakt
- Hors d'œuvre: een aperitief; letterlijke vertaling: buiten het meesterwerk (het hoofdgerecht)
Kunst en architectuur
- Art nouveau: een stijl uit de late 19e en vroege 20e eeuw
- Avant-garde: iets dat toonaangevend is, vooral in de kunsten
- Avant la lettre: Iets zo geavanceerd dat de nieuwe trend nog geen naam/term heeft
- Beaux-Arts: uit de periode van het begin van de 20e eeuw
- Trompe l'œil: Iets dat het oog bedriegt
Levensfilosofie
- Goede reis: 'Goede reis;' de Franse uitdrukking is bijna net zo gebruikelijk als de Engelse vertaling
- C'est la vie: Dit betekent 'dat is het leven'. Deze zin geeft aan dat de omstandigheden worden geaccepteerd zoals ze zijn
- Chef d'oeuvre: een meesterwerk
- Comme il faut: Zoals het hoort
- Déjà-vu: De ervaring die je misschien eerder hebt gehad
-
Entre-nous: Iets dat 'tussen ons' is
- Fait accompli: iets dat compleet en onomkeerbaar is
- Faux pas: Een 'valse stap', deze uitdrukking wordt gebruikt wanneer iemand afwijkt van de norm
- Je ne sais quoi: Signalering van een essentieel, hoewel onbenoembaar, kenmerk
- Joie de vivre: Vreugde/geluk afgeleid van het leven
- Bij uitstek: typisch
- Raison d'être: Reden van bestaan/leven
- Savoir-faire: weten wat je moet doen
Populaire Franse jargonzinnen
Sommige Franse straattaal is ook erg populair. Hoewel deze uitspraken nog niet in het alledaagse Engels zijn opgenomen, is hun frequentie in het Frans hoog. Dit zijn uitdrukkingen die populair zijn geworden, maar die niet letterlijk kunnen worden vertaald zonder hun betekenis te verliezen. Als je van moderne Franse rockmuziek, rap of film houdt, wil je misschien enkele moderne populaire Franse uitspraken leren, zodat je deze termen kunt volgen.
Zoals met alle jargon, idiomen en scherpe uitspraken moet je voorzichtig zijn, omdat het gebruik afhangt van de context. Terwijl moedertaalsprekers van het Frans weten wanneer ze deze uitdrukkingen wel en wanneer niet moeten gebruiken, kunnen deze zinnen in de verkeerde context uit de mond van niet-moedertaalsprekers vallen.
- À cran: Gespannen of nerveus: gebruikt om heimelijk gedrag te beschrijven.
- À la côte: 'Op de rotsen', verwijzend naar iemand die aan de rand woont, niet naar een drankje dat op ijs wordt geserveerd.
- À la fin: "Oké, al genoeg", wat impliceert dat de spreker geen geduld meer heeft.
- Elle est bonne: "Ze is lekker." Kijk hoe je deze uitdrukking gebruikt, want deze heeft een sterke seksuele connotatie.
- Engueuler: om iemand te waarschuwen.
-
Regarder en chiens de faïence: Kijk elkaar aan alsof je de confrontatie aangaat en gaat vechten.
- Rouler une pelle: Naar tongzoen
- Ta gueule: "Zwijg." Dit is een onbeleefde manier om te zeggen dat je stil moet zijn, dus wees voorzichtig.
- Téloche: Televisie, maar dan op een denigrerende manier; in het Engels zou het 'the boob tube' zijn of iets anders om hersenloze televisieprogramma's te impliceren.
- Texto: als u iemand een sms wilt sturen, verzendt u een sms-bericht.
Voor nog meer idiomen en jargon, bekijk de bronnen op Language Realm.
Franse uitspraken leren
Er zijn meer manieren om populaire Franse uitspraken te leren die leuk en interactief zijn. Huur moderne Franse films op dvd of stream ze online, of bekijk programma's terwijl ze op televisie worden uitgezonden. Luister online naar Franse muziek, inclusief moderne bands en zangers die idiomen en uitspraken in hun liedjes verwerken. Lees moderne Franse literatuur, waaronder korte verhalen, romans en poëzie. De beste en niet te vergeten de leukste manier om een nieuwe taal te leren, is immers door jezelf onder te dompelen in de taal en de cultuur.